Общероссийская медиатека

Нотный архив Бориса Тараканова

Первое бесплатное нотно-музыкальное собрание в Русском Интернете
Классификатор
по композиторам

Сосны Детства (Pines of Childhood / אורני ילדות (Oraney Yaldut) (2025)


Сосны ДетстваPines of Childhood / אורני ילדות (Oraney Yaldut2025
Композитор (автор материала): Чернис, Евгений
Автор текста: Бунин И.
Это произведение является частью
Мини цикл из 2х хоровух миниатюр для полного смешанного хора с 2-4 сопрано соло

Подробнее
Описание
1я часть "Детство" на стихи Ивана Бунина. 2я часть "Сосна" на сонет Леи Гольдберг (на Иврите)
Ноты и книги 1
1
для смешанного хора а-капелла
Хоровая партитура

213.27 Кб PDF

Текст
1. Детство. 2. Орен (Сосна)
Детство (Иван Бунин)
Чем жарче день, тем сладостней в бору
Дышать сухим смолистым ароматом,
И весело мне было поутру
Бродить по этим солнечным палатам!

Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
Песок — как шелк… Прильну к сосне корявой
И чувствую: мне только десять лет,
А ствол — гигант, тяжелый, величавый.

Кора груба, морщиниста, красна,
Но так тепла, так солнцем вся прогрета!
И кажется, что пахнет не сосна,
А зной и сухость солнечного света.
1906 г.

Орен (Леа Гольдберг)

כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
כָּאן לֹא יַחְבֹּשׁ הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
כָּל יַלְדוּתִי שֶׁקָּמָה לִתְחִיָּה.

צִלְצוּל הַמְּחָטִים: הָיֹה הָיָה
אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.

אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת –
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם –
אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת.

אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַּלְתִּי פַּעֲמַיִם,
אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפִים שׁוֹנִים.

1955
-----------------------------------------
Transliteration

Kan lo eshma et kol hakukiya.
Kan lo yachbosh haetz mitznefet sheleg,
Aval betzel haoranim haeleh
Kol yalduti shekama litchiya.

Tziltzul hamechatim: Hayo haya...
Ekra moledet lemerchav-hasheleg,
Lekerach yerakrak kovel hapeleg,
Lilshon hashir beeretz nochriya.

Ulay rak tziporey-masa yodeot –
Keshehen teluyot bein eretz veshamayim –
Et zeh hakeev shel shetey hamoladot.

Itchem ani nishtalti paamayim,
Itchem ani tzamachti, oranim,
Veshorashay bisheney nofim shonim.

(Перевод)
Здесь не услышу я кукушки голос.
Здесь не наденет дерево снежный капот,
Но в тени этих сосен
Всё моё детство, которое воскресло.

Звон хвои: «Жили-были...»
Я назову родиной снежные просторы,
Зеленоватый лед, сковавший ручей,
Язык песни в стране чужой.

Быть может, только перелетные птицы знают —
Когда они замирают между небом и землей —
Эту боль двух родин.

С вами я была пересажена дважды,
С вами я выросла, сосны,
И корни мои — в двух разных краях.
Аудио 1
1
Сосны Детства
5.57 Мб
Видео
1 Сосны Детства