1. Детство. 2. Орен (Сосна)
Детство (Иван Бунин)Чем жарче день, тем сладостней в бору
Дышать сухим смолистым ароматом,
И весело мне было поутру
Бродить по этим солнечным палатам!
Повсюду блеск, повсюду яркий свет,
Песок — как шелк… Прильну к сосне корявой
И чувствую: мне только десять лет,
А ствол — гигант, тяжелый, величавый.
Кора груба, морщиниста, красна,
Но так тепла, так солнцем вся прогрета!
И кажется, что пахнет не сосна,
А зной и сухость солнечного света.
1906 г.
Орен (Леа Гольдберг)
כָּאן לֹא אֶשְׁמַע אֶת קוֹל הַקּוּקִיָּה.
כָּאן לֹא יַחְבֹּשׁ הָעֵץ מִצְנֶפֶת שֶׁלֶג,
אֲבָל בְּצֵל הָאֳרָנִים הָאֵלֶּה
כָּל יַלְדוּתִי שֶׁקָּמָה לִתְחִיָּה.
צִלְצוּל הַמְּחָטִים: הָיֹה הָיָה
אֶקְרָא מוֹלֶדֶת לְמֶרְחַב-הַשֶּׁלֶג,
לְקֶרַח יְרַקְרַק כּוֹבֵל הַפֶּלֶג,
לִלְשׁוֹן הַשִּׁיר בְּאֶרֶץ נָכְרִיָּה.
אוּלַי רַק צִפֳּרֵי-מַסָּע יוֹדְעוֹת –
כְּשֶׁהֵן תְּלוּיוֹת בֵּין אֶרֶץ וְשָׁמַיִם –
אֶת זֶה הַכְּאֵב שֶׁל שְׁתֵּי הַמּוֹלָדוֹת.
אִתְּכֶם אֲנִי נִשְׁתַּלְתִּי פַּעֲמַיִם,
אִתְּכֶם אֲנִי צָמַחְתִּי, אֳרָנִים,
וְשָׁרָשַׁי בִּשְׁנֵי נוֹפִים שׁוֹנִים.
1955
-----------------------------------------
Transliteration
Kan lo eshma et kol hakukiya.
Kan lo yachbosh haetz mitznefet sheleg,
Aval betzel haoranim haeleh
Kol yalduti shekama litchiya.
Tziltzul hamechatim: Hayo haya...
Ekra moledet lemerchav-hasheleg,
Lekerach yerakrak kovel hapeleg,
Lilshon hashir beeretz nochriya.
Ulay rak tziporey-masa yodeot –
Keshehen teluyot bein eretz veshamayim –
Et zeh hakeev shel shetey hamoladot.
Itchem ani nishtalti paamayim,
Itchem ani tzamachti, oranim,
Veshorashay bisheney nofim shonim.
(Перевод)
Здесь не услышу я кукушки голос.
Здесь не наденет дерево снежный капот,
Но в тени этих сосен
Всё моё детство, которое воскресло.
Звон хвои: «Жили-были...»
Я назову родиной снежные просторы,
Зеленоватый лед, сковавший ручей,
Язык песни в стране чужой.
Быть может, только перелетные птицы знают —
Когда они замирают между небом и землей —
Эту боль двух родин.
С вами я была пересажена дважды,
С вами я выросла, сосны,
И корни мои — в двух разных краях.
